Англійська мова: Навчальний посібник - П.О. Бех 1992
Ukraine
Memory Work
Poems
Заповіт
T .Г .Шевченко
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як рево ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... а до того
Я не знаю бога.
Поховайте, та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сім’ї великій,
В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
Му Testament
When I am dead, then bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could here
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes... then will l leave
These hills and fertile fields —
I’ll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I'll pray... But till the day
I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free.
With softly spoken, kindly word
Remember also me.
(Transl, by John Weir)
Садок виш менші коло хати
Т.Г. Шевченко
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім’я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати.
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Beside the hut the cherries are in bloom,
And May bugs o'er them dance... The peasants from
The fields return with weary sep... Tis late...
The young maids as they go sing songs.,.
At home The tables have been laid, and supper waits.
A family at table sit without...
Dusk slowly comes, the evening stars are out.
The daughter serves, but seems to take too long;
The mother is impatient and about
To scold, when lol — a bird bursts into song.
The darkness cloaks the heavens overhead,..
Beside the hut her little ones to bed
The mother puts, and then, afraid that they’ll
Not sleep, lies down nearby...
The world seems dead;
All’s still save for the. maids and nightignale.
(Transl. by Irina Zheleznova)