Мегазбірка тем з англійської мови - Найкращі теми з англійської мови - 2019

The english language
DIVIDED BY A COMMON LANGUAGE (BRITISH ENGLISH & AMERICAN ENGLISH) - Розділені спільною мовою (британська англійська та американська англійська)

George Bernard Shaw said that America and Britain were two nations divided by a common language. But how different is British English from American English?

Some British and American people gave their definitions for some common words.

British English

American English

Something that you burn for heating and cooking


Something you put in your car to make it go

A school which is private

public school

A school that is open to everyone

A path which passes under a road


A railway which runs under the ground

Something that you wear under your trousers


Something you wear to cover your legs, over your underpants

Clothing which you wear under your shirt


Clothing that you wear over your shirt and under your jacket

A list of things that you have bought or eaten in a restaurant and which tells you how much to pay


Money which is made of paper

Long sticks of potato which you cook in deep oil and eat hot with a meal


Very thin slices of fried potato which you eat cold before a meal or as a snack

Confused? British and American English have lots of words, which look the same but have different meanings. Nobody ever gets into serious trouble if they make a mistake, although you may get a strange look if you ask for the wrong clothes.

But things get even more complicated! Here are some American English words, which the British don’t use at all.

✵ druggist — someone who sells medicine in a shop

✵ parking lot — a place where you park the car

✵ drugstore — a shop where you can buy medicine, beauty products, school supplies, small things

✵ main street — the street in a town where all the shops are

✵ stop lights — lights, which control the traffic

✵ faucet — something you turn on and off to control water in a bath or a basin

✵ elevator — a device which carries people from one floor to another in a building

But most of the differences between British English and American English are minor and are only concerned with vocabulary, spelling and pronunciation. You can usually understand what words mean from the context. Good luck (British English) or break a leg (American English)!


definition [,defɪ’mʃ(ə)n] — визначення

to confuse [kən’fju:z] — збивати з толку, бентежити, дивувати

faucet [’fɔ:sɪt] — водопровідний кран

minor [’mainə] — незначний, другорядний


1. Which is more useful to you — British or American English ? Work in pairs and say why.

2. Read the dialogue and find the differences between the British and the American English.


AMERICAN: A bill is paper money. You have a dollar bill, a five-dollar bill and so on.

ENGLISH: Right. We call that a bank note. Trousers are an item of clothing.

AMERICAN: Oh. I know what trousers are! Yes... we call them pants.

ENGLISH: Oh, right.

AMERICAN: Oh, the snack food that’s round and flat and fried and thin and very crisp, we call them chips... potato chips.

ENGLISH: Oh, right. Cold, you mean? We call those crisps. You buy them in a packet... crisps. Car park, well... a place where you park cars.

AMERICAN: We call that a parking lot. If I need some medicine or something like that I go to see the druggist.

ENGLISH: Right. Oh, is that a place or a person?

AMERICAN: No, the place is the drugstore, the druggist is the person who’ll give me the medicine.

ENGLISH: Right, we call that a chemist — but that’s the name of the shop. A state school is a school, which is funded by the state, it’s the opposite of a private school, in other words.

AMERICAN: Oh yes, we call that public school.

ENGLISH: Oh, right.

AMERICAN: Water in a sink comes out of a faucet.

ENGLISH: Ah yes, we call that a tap. Traffic lights — do you know what those are? When you’re driving along the road, and you have to stop because there are lights...

AMERICAN: You have to stop. So we call them stop lights.

ENGLISH: Stop lights. Right...

AMERICAN: When I get a hamburger I also like to get french fries which are the strips of fried potato.

ENGLISH: Oh, right — chips, we call those. When you travel around, for example in London on the train under the ground, that’s called the underground.

AMERICAN: No. It’s called a subway, that’s what we call it. I fill my car with gas.

ENGLISH: Ah yes, we call that petrol. There’s another item of clothing — a waistcoat.

AMERICAN: Oh, yeah, that men wear. We call that a vest.

ENGLISH: That’s right, it doesn’t have any sleeves, yeah? Vest... yeah.

AMERICAN: Every town in America has a main street where all the shops are.

ENGLISH: Oh, right... No, we call that the high street. Same thing, ’high street’.


Match American English words with the British English words:

bill, chips, druggist, faucet, french fries, gas, main street, vest, pants, stop lights, parking lot, subway, public school

trousers, car park, state school, traffic lights, underground, waistcoat, chemist, chips, crisps, high street, bank note, petrol, tap


The British and the Americans speak the same language. But life in the two nations can be very different. We asked some Americans what they like or don’t like about Britain...

” The police. They ’re very friendly and they don’t carry guns. ”

Claude, Trenton

”The weather is awful. You don ’t seem to get any summer here. It’s winter all year round. ”

Toni, San Francisco

” The tourists! The streets are so crowded. I think you should do something about them. And I can’t stand the litter everywhere. It’s a veiy dirty place ”.

Jose, Washington

” Walking and sitting on the grass in the parks, especially on a hot summer’s day. Oh, and the green countiy-side. But why is the beer warm?”

Max, Houston

” Well, they certainly seem rather unfriendly. Nobody ever talks on the buses. But maybe we haven’t met any real English people yet”.

Eva, Niagara falls

”Feeling safe when you walk in the streets. Oh, and the police drivers who stop at a street crossing if they see someone waiting there. ”

Moon, Los Angeles

”Driving on the left. It’s very confusing. I keep looking the wrong way.”

Paula, San Diego

So then we asked some British people what they like or don’t like about America...

”Arriving at the airport. Immigration is slow, it takes hours to get through.1

Geff, London

”The waste of electricity. I just can’t understand why their homes are extremely hot in winter and very cold in summer. ”

Louise, Southampton

”The people, they ’re so generous. If they invite you home, you ’re sure of a big welcome!”

Amin, Bath

”Going shopping. I love it. It’s so cheap eveiywhere — food, clothes, hotels, petrol.”

Paul, Oxford

”I hate the insects. They are so big. In Texas the mosquitoes are enormous. But I suppose in Texas they would be!”

Maria, Glasgow

”Lying on the beach in the sunshine. In California the sun shines all day, every day. It’s great!”

Rose, Cardiff

”Driving on the right. It’s veiy confusing. I keep looking the wrong way.”

Paula, Liverpool


awful [ ɔ:ful] — жахливий

crowded[kraudid] — переповнений

I can’t stand it — я не виношу цього, терпіти цього не можу

litter [’lɪtə] — сміття

It’s very confusing [kən’fju:ziŋ] — це спантеличує, бентежить, створює плутанину

generous [’dʒen(ə)rəs] — щедрий

insect [’ɪnsəkt] — комаха

enormous [i’nɔ:məs] — величезний


1. What are people’s positive impressions of Britain and America ?

2. What are people’s negative impressions of Britain and America?

3. Which is the most surprising impression?

4. What things do you like and dislike about your native town, country?

Розділені спільною мовою (британська англійська та американська англійська)

Джордж Бернард Шоу казав, що Америка і Велика Британія — це дві нації, розділені спільною мовою. Отже, які відмінності між британською англійською і американською англійською?

Англійці й американці дали свої визначення деяких спільних для їхніх мов слів.

Британська англійська

Американська англійська

Це те, що ви палите для підігрівання і приготування їжі (газ)


Це те, що ви заливаєте в машину, щоб вона могла їхати (бензин)

Приватна школа

public school

Школа, відкрита для кожного

Підземний перехід, тунель


Підземна залізниця, метро

Це те, що ви носите під брюками (кальсони; труси)


Це те, що ви носите, щоб прикрити ноги зверху нижньої білизни (штани, брюки)

Одяг, який ви носите під сорочкою (натільна майка)


Одяг, що ви носите зверху сорочки і під піджаком (жилет)

Перелік речей, які ви купили або з’їли в ресторані і на якому вказана сума до сплати (рахунок)


Гроші, зроблені з паперу (банкнот)

Довгі картопляні палички, які ви готуєте у великії кількості олії і їсте гарячими разом з іншою їжею (картопля-фрі)


Дуже тонкі скибочки смаженої картоплі, які ви їсте холодними перед їжею або як легку закуску (чипси)

Здивовані? Британська англійська і американська англійська мови мають багато однакових за написанням слів, але різних за значенням. Ніхто ніколи не має з цим серйозних проблем, якщо навіть хтось і припуститься помилки, хоча ви можете мати дивний вигляд, якщо попросите не той одяг.

Але є складніші речі! Ось деякі американські англійські слова, якими англійці взагалі не користуються.

✵ druggist (аптекар) — той, хто продає ліки

✵ parking lot (автомобільна стоянка) — місце, де ви паркуєте автомобіль

✵ drugstore (аптека) — магазин, де ви можете купити ліки, косметику, шкільні товари, будь-які дрібні речі

✵ main street (головна вулиця) — вулиця в місті, де розташовані всі магазини

✵ stop lights (світлофор) — світлова сигналізація для регулювання вуличного руху

✵ faucet (кран) — це те, що ви відкриваєте і закриваєте, щоб управляти водою у ванні або раковині

✵ elevator (ліфт) — пристрій у будинку, який перевозить людей з одного поверху до іншого

Але у більшості випадків відмінності між британською англійською і американською англійською незначні і пов’язані вони лише з лексикою, правописом і вимовою. Ви звичайно зрозумієте значення слів з контексту. Бажаємо успіху — Good luck (британська англійська) або break a leg (американська англійська)!


АМЕРИКАНЕЦЬ: Bill — це паперові гроші. Ви маєте доларову купюру, п’ятидоларову купюру тощо.

АНГЛІЄЦЬ: Правильно. Ми називаємо це bank note. Trousers — брюки, це предмет одягу.

AM.: Я знаю, що таке trousers... ми їх називаємо pants. АНГЛ.: Гаразд.

АМ.: Їжа для легкої закуски, кругла, пласка, смажена, топка і дуже хрумка, ми називаємо її chips... картопляні чипси.

АНГЛ.: Добре. Ви маєте на увазі, що вона холодна? Ми називаємо цс crisps. Ви купуєте її в пакеті... хрусткі скориночки. Car park... місце, де ви паркуєте автомобілі.

АМ.: Ми називаємо це parking lot. Якщо мені потрібні ліки або щось подібне до цього, я йду до druggist.

АНГЛ.: Гаразд. Це що? Місце чи людина?

АМ.: Ні, місце — це drugstore, druggist — це людина, яка продає мені ліки.

АНГЛ.: Зрозуміло, ми називаємо це chemist — але це назва магазину. A state school — це школа, яка фінансується державою, іншими словами, це — протилежність приватної школи.

АМ.: Ми називаємо це public school.

АНГЛ.: Добре.

AM.: Вода в раковину тече з faucet.

АНГЛ.: Так, ми називаємо цс tap. Traffic lights — ви знаєте, що це? Коли ви їдете на машині, вам доводиться зупинятись, тому що є світлофори...

AM.: Вам доводиться зупинятися. Саме тому ми називаємо їх stop lights.

АНГЛ.: Stop lights. Добре...

AM.: Коли я купую гамбургер, то купую також і french fries, смужки смаженої картоплі.

АНГЛ.: Ми називаємо їх chips. Ось ви їздите, наприклад, в Лондоні на поїзді під землею. Ми це називаємо underground.

AM.: Ні. Ми це називаємо subway. Я наповнюю свій автомобіль бензином — gas.

АНГЛ.: Так.’Ми називаємо це petrol. Є ще один предмет одягу — waistcoat.

AM.: Так, який носять чоловіки. Ми називаємо це vest.

АНГЛ.: Правильно, він не має рукавів, так? Жилет... так.

AM.: У кожному місті в Америці є main street, де розташовані всі магазини.

АНГЛ.: Так... Ми називаємо це high street. Це те саме, що і центральна вулиця.

Різниця між англійцями та американцями. Перші враження

Англійці й американці розмовляють тією самою мовою. Але життя в їхніх країнах різне. Ми запитали кількох американців, що їм подобається або не подобається у Великій Британії...

”Поліцейські. Вони такі привітні і до того ж навіть не озброєні”.

Клод, Трентоп

”Погода жахлива. Годі й сподіватися на хоч якесь літо тут. Цілісінький рік лише зима”.

Тоні, Сан-Франциско ”Туристи! Вулиці переповнені. Вам щось треба з цим робити. Я терпіти не можу, коли всюди сміття. Це дуже брудне місце”.

Джоуз, Вашингтон

”Ходити і сидіти на траві в парках, особливо у спекотний літній день. А ще мені подобається багато зелені в сільській місцевості. Але чому пиво тепле?”

Макс, х’юстон

”Ну, мені здається, що вони якісь непривітні. Ніхто ніколи не розмовляє в автобусах. Але, можливо, ми ще не зустріли справжніх англійців”.

Єва, Ніагарський водоспад

”Відчуття безпеки, коли ви ходите по вулицях. І водії-поліцейські, які зупиняются на перехрестях якщо вони бачать, що хтось хоче перейти на інший бік”.

Мун, Лос-Анджелес

”Лівосторонній рух. Це спантеличує. Я весь час дивлюся не в той бік”.

Пола, Сан-Дієго

Отже, потім ми запитали кількох англійців, що їм подобається або не подобається в Америці...

”Прибуття в аеропорт. Імміграційна служба така повільна, що пройти її контроль займає багато часу!”

Джеф, Лондон

”Марнотратство електрики. Я просто не розумію, чому в їхніх будинках так жарко взимку і так холодно влітку”.

Луїза, Саутгемптон

”Люди, вони такі щедрі. Якщо вони запрошують вас додому, то будьте певні, що вам там нададуть щирий прийом!”

Амін, Бат

”Робити покупки. Я це люблю. Скрізь все так дешево — їжа, одяг, готелі, бензин”.

Поль, Оксфорд

”Ненавиджу комах. Вони такі великі. В Техасі комари величезні. Але я припускаю, що в Техасі вони такими і мають бути!”

Марія, Глазго

”Лежати на сонячному пляжі. В Каліфорнії сонце сяє весь день, кожен день. Це чудово!”

Роуз, Кардиф

”Правосторонній рух. Це спантеличує. Я весь час дивлюся не в той бік”.

Пола, Ліверпуль

Personalised Essay Writing Service for You

Відвідайте наш новий сайт - Матеріали для Нової української школи - планування, розробки уроків, дидактичні та методичні матеріали, підручники та зошити