Розмовні теми частина 2 - Т. М. Гужва 2003

Appearance and Character
Illustrations

Read the illustrations, give a summary and discuss them.

* * *

The manager of the hotel was a big handsome man. He was all politeness, but it seemed to Poirot that this man, for all his easy manners, was not at ease.

(from Agatha Christie)

he is all politeness — он сама вежливость • він дуже ввічливий

for all his easy manners — несмотря на его непринужденное поведение • незважаючи на його невимушену поведінку

he is not at ease — ему не по себе, он напряжен • йому не по собі, він напружений

* * *

The women came straight up on the terrace and passed close by him. They were not young — perhaps near fifty, and the resemblance between them was so strong that they were obviously sisters. As they passed Harold the eyes of both of them rested on him for a minute. It was a curious, appraising glance — almost unhuman. Harold’s impression of evil grew stronger. He noticed the hand of one of the two sisters, a long claw-like hand.

Clayton Harold felt a wave of indignation and pity swept over him. Elsie Clayton could not be more than twenty-five. He recalled her friendly blue eyes, her soft gentle smile.

(from Agatha Christie)

resemblance — сходство • подібність

obviously — явно, очевидно • явно, очевидно

curious, appraising glance — любопытный, оценивающий взгляд • цікавий, оцінювальний погляд

evil — зло • зло

claw-like hand — клешнеобразная рука • клешнеподібна рука

* * *

It was Hugh Chandler’s magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else. Tall, well-proportioned with broad chest and shoulders and a mass of hair on a big head. Poirot thought that he was really magnificent and murmured, «He is like a young Bull. A perfect specimen of healthy manhood.»

(from Agatha Christie)

magnificent — великолепный, пышный, величественный • чудовий, пишний, величний

specimen — образец, образчик, экземпляр • зразок, екземпляр

manhood — зрелость, зрелый возраст, мужественность; мужское население страны • зрілість, зрілий вік, мужність; чоловіче населения країни

* * *

Finally Frobisher stopped under a portrait at the end of the gallery. They stood looking up at a tall woman, her hand on a grey hound’s collar. A woman with golden hair and an expression of radiant vitality.

(from Agatha Christie)

hound — гончая собака • хорт, гончий пес

collar — ошейник • ошийник

an expression of radiant vitality — выражение искрящегося жизнелюбия • вираз осяйного життєлюбства

* * *

Hercule Poirot, swaying to and fro in the tube train, thought to himself that there were too many people in the world. Certainly there were too many people in the underground world of London at this particular moment (6:30 p.m) of the evening. Heat, noise, crowd, the pressure of hands, arms, bodies, shoulders! Humanity seen like this en masse was not attractive. How seldom could one see a face sparkling with intelligence, how seldom a woman with elegance! All these young women who surrounded him — so alike, so devoid of charm, so lacking in genuine femininity! Ah! To see a femme du monde, a woman with grace, a woman beautifully and extravagantly dressed! Once there had been such women. But now...

(from Agatha Christie)

to and fro — взад и вперед • взад і вперед

еn masse — в массе • у масі

a face sparkling with intelligence — лицо, сияющее интеллектом • обличчя, осяяне інтелектом

devoid of charm — лишенный очарования • позбавлений шарму

lacking in genuine femininity — отсутствие подлинной женственности • відсутність справжньої жіночості

femme du monde — светская дама • світська дама, дама вищого світу

grace — грация, изящество, привлекательность • грація, витонченість, привабливість

* * *

She was all angles and bones, she was near-sighted; she squinted; her hand was wide as bed slat and twice as hard.

Atticus was middle-aged then, she was fifteen years his junior.

(from Harper Lee)

to squint — косить (глазами), прищуриваться, смотреть искоса • косити очима, жмуритися, дивитися скоса

bed slat — перекладина кровати • перекладина ліжка

* * *

Mrs. Davidson was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. Her face was long, like a sheep’s, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird. The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of pneumatic drill.

(from W. Somerset Maugham)

prominent blue eyes — выпуклые голубые глаза • вирячені блакитні очі

invisible (= rimless) — здесь: не имеющий оправы • тут: що не має оправи

to give no impression of foolishness — не производить глупое впечатление • складати непогане враження

alertness — настороженность, бдительность; живость, проворство • пильність, настороженість; проворність, жвавість

inflection — флексия, модуляция, интонация • флексія, модуляція, інтонація

clamour — шум, крики • шум, крики

* * *

Не was a silent, rather sullen man, and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly; he was by nature reserved and even morose. His appearance was singular. He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks and curiously high cheekbones; he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips. He wore his hair very long. His dark eyes, set deep in their sockets, were large and tragic; and his hands with their big, long fingers, were finely shaped; they gave him a look of great strength. But the most striking thing about him was the feeling he gave you of suppressed fire. It was impressive and vaguely troubling. He was not a man with whom any intimacy was possible.

(from W. Somerset Maugham)

sullen — угрюмый, замкнутый, мрачный • похмурий, понурий, замкнутий, сердитий

affability — приветливость, любезность, вежливость • привабливість, люб’язність, ввічливість

morose — мрачный, угрюмый, замкнутый • похмурий, замкнутий

limb — конечность, часть тела • кінцівка, частина тіла

cadaverous — смертельно-бледный, мертвеннобледный; трупный • смертельно блідий, мертвотно-блідий; трупний

suppressed fire — сдержанный (скрытый) огонь • стриманий (прихований) вогонь

vaguely — смутно, неопределенно, неясно, рассеянно • невизначено, незрозуміло, неясно, неуважно

* * *

I had no notion of what her age was. When I was quite a young man she was married a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. She constantly said that she made no secret

of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. She never thought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because her hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she would cease to dye it.

Meanwhile her face was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art. She was a beautiful woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself.

(from W. Somerset Maugham)

to have no notion of smth. — не иметь ни малейшего представления о ч.-л. • не мати анінайменшого уявлення про щось

contemporary — сверстник, современник • одноліток, сучасник

constantly — постоянно • постійно

to conceal — скрывать, утаивать, умалчивать, маскировать • приховувати, маскувати, замовчувати

tint — краска, оттенок • фарба, відтінок

hideous — отвратительный, страшный, ужасный • відразливий, потворний, жахливий

to cease — переставать, прекращать, приостанавливать • припиняти, зупиняти

discretion — осторожность, благоразумие • обережність, розважливість

vivacity — живость, оживленность • жвавість, пожвавленість

exquisitely — изысканно, утонченно, прелестно • вишукано, витончено

sombre glow — тусклый (мрачный) свет, отблеск • тьмяне (похмуре) світло, відблиск

alabaster lamp — гипсовая лампа • гіпсова лампа

* * *

Mrs. Tower’s grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her eyes, with a parting in the middle. It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel*. Now her eyes fell on the tea- table with its teapot of Georgian silver* and its cups in old Worcester*.

Mrs. Tower looked a good fifty-five. She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim, and from it a black lace veil hung over her shoulders. She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.

Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa couner. Mrs. Tower pursed her lips. She kept her face bravely. I noticed that when she smiled she showed white small regular teeth. They were a real beauty. Her smile was certainly very sweet.

(from W. Somerset Maugham)

* Monsieur Marcel (1852—1936), a celebrated French hairdresser.

* Georgian silver, silver made during the reign of any one of the four Georges, kings of England: George I (1714—1727), George II (1727—1760), George III (1760—1820) and George IV (1820-1830).

* cups in old Worcester, cups made of old Worcester china, which is noted for its high quality. (Worcester is a town on the West Midlands).

plainly done hair — гладко причесанные волосы • прилизано зачесане волосся

tongs — щипцы • щипці

black straw hat with a wide brim — черная соломенная шляпа с широкими полями • чорний крислатий бриль

veil — вуаль, чадра • вуаль, чадра

gold-rimmed spectacles — очки в золотой оправе • окуляри в золотій оправі

* * *

There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of natural wave, clean-shaven and blue-eyed. He was not particularly goodlooking, but he had a pleasant, amiable face. In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh and clean and blooming. For he was certainly not more than twenty-four. His blue eyes fell immediately on Mrs. Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. Mrs. Fowler gave him hers, a demure smile on her lips.

Mrs. Tower’s face was wonderful to behold. I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of in natural woman. For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable woman. But she was evidently at a loss for words. It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment, and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. Mrs. Fowler alone kept perfectly calm.

Mrs. Tower talked vivaciously; but I wondered if Gilbert saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. She was measuring him. I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. Suddenly she gave Gilbert a shy little smile.

(from W. Somerset Maugham)

hint — намек • натяк

wizened — сморщенный • зморщений

sallow — болезненный (о цвете лица) • хворобливий (про колір обличчя)

demure smile — сдержанная улыбка • стримана посмішка

dismay — страх, испуг; уныние • страх, переляк; сум

to be at a loss — быть в затруднительном положении, в недоумении • перебувати у важкому становищі

to be at a loss for words — не найти слов • не мати слів

embarrassment — замешательство, затруднение, смущение • труднощі, перешкода, замішання, збентеження

vivaciously — живо, оживленно • пожвавлено

vindictive — мстительный, карательный • мстивий

* * *

The marriage took place at a registrar’s office. Mr. Tower and I were witnesses. Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young, and he was obviously nervous. It is a trying moment for any man. But Jane kept her admirable composure. She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. It is a thrilling moment for any woman. She wore a very full dress of silver grey velvet, in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character). Her gold-rimmed spectacles made it extraordinary grotesque.

(from W. Somerset Maugham)

witnesses — свидетели • свідки

composure — спокойствие, хладнокровие, самообладание • спокій, холоднокровність, самовладання

faint excitement — легкое возбуждение • легке збудження

thrilling moment — трогательный момент • душевний момент

unimpeachable character — безупречный характер • бездоганний характер

gold-rimmed spectacles — очки в золотой оправе • окуляри в золотій оправі

grotesque — гротескный, абсурдный, нелепый • гротескний, абсурдний, безглуздий

* * *

Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. I thought I noticed a gleam of recognition in her eyes, but to the best of my belief I had never seen her before. She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. Her face, not a particularly beautiful one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had naturalness that was very pleasing. It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. They were really magnificent. A woman of thirty might have been proud of them. But her dress was extraordinary.

At that moment she was speaking. Her friend was turned up towards her with an anticipatory smile. A baldish white-haired man with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter.

(from W. Somerset Maugham)

oddly enough — достаточно странная, необычная • доволі дивна, незвична

to attract smb.’s attention — привлечь ч.-л. внимание • привернути чиюсь увагу

to usher — вводить, приводить • запроваджувати, призводити

gleam of recognition — проблеск признания (узнавания) • проблиск впізнавання

conspicuous — видный, заметный, бросающийся в глаза • ставний, помітний, що впадає в око

weather-beaten face — обветренное лицо • обвітрене обличчя

anticipatory smile — преждевременная улыбка • передчасна посмішка

to burst into vociferous laughter — разразиться громким смехом • вибухнути нестримним сміхом

* * *

Freddie was a well-turned-out figure, not good-looking — his features were very ordinary — but good-natured, smart. He looked a trifle conceited perhaps; yet, when he exerted himself, he had an attractive way.

(from A.J. Cronin)

a trifle — слегка, немного • трохи, небагато

conceited — самодовольный, тщеславный • самовдоволений, марнославний

to exert oneself — делать усилия, напрягаться, лезть из кожи • робити зусилля, напружуватися, із шкури пнутись

* * *

Troy was built too solidly to be hasty; he had intelligent, searching eyes, and a chin that promised firmness.

(from Stefan Heyrri)

hasty — поспешный, необдуманный; вспыльчивый, резкий • поспішний, необдуманий; запальний, різкий

firmness — решительность, стойкость, уверенность • рішучість, стійкість, впевненість

* * *

She saw his inviting smile; the spark of humour in his dark eyes; his finely arched brows slightly raised.

(from Stefan Heym)

spark — искра, вспышка, проблеск • спалах, іскра, зблиск

* * *

Once again, he noticed her eyes — long, clear gray and unquiet.

(from Mitchel Wilson)

* * *

She had long black hair, gray eyes and a quick laughing mouth. She had a habit of suddenly withdrawing her attention to look about as if to reassure herself that she wasn’t locked in.

(from Mitchel Wilson)

to have a habit of doing smth. — иметь привычку ч.-л. делать • мати звичку щось робити

to withdraw — отдергивать, удалять, отводить • відводити, відсмикувати, відкликати, виводити

to reassure — вновь убедиться • пересвідчитися ще раз

* * *

Her hair was lighter than auburn because it was shot with gray even though she was still under thirty; when she smiled she looked shrewd and resigned.

(from Mitchel Wilson)

auburn — каштанового цвета (темно-рыжего) • каштанового кольору (темно-рудого)

shrewd — проницательный, умный, тонкий; хитрый • проникливий, гострий, кмітливий, дотепний; хитрий

resigned — покорный, смирившийся • покірний, що змирився

* * *

She had her hair done differently; there were more small curls or something, he wasn’t sure what, but it helped to bring out the roundness of her face.

(from Jack Lindsay)

* * *

Arnie was full of laughter and vivacity. He had an easy charm which he dispensed in his deep rumbling voice whenever he was unusually elated by company he wanted to impress.

(from Mitchel Wilson)

vivacity — живость, оживленность • жвавість, noжвавленість

to dispense — распределять, раздавать • розподіляти, роздавати

deep rumbling voice — глубокий громкий голос • глибокий гучний голос

to elate — подбадривать, поднимать настроение • підбадьорювати, піднімати настрій

* * *

Her lips were soft, but there were lines in her face and gray in her hair, and yet because he loved her, whatever age she was that was the age a woman should be. Anyone younger seemed immature, anyone older had lost her charm.

(from Mitchel Wilson)

immature — молодой, юный; незрелый • молодий, юний; незрілий

* * *

The detective was past middle-aged. A big man, in a new gray tweed suit, with a pleasing, sonorous voice, with the manner of a well- bred father.

(from Dyson Carter)

sonorous voice — звонкий (звучный) голос • дзвінкий (звучний) голос

* * *

Though fifty, she was still incomparable. Her ravaged beauty made the fresh and blooming comeliness of youth a trifle insipid. I do not like these painted faces that look all like; and I think women are foolish to dull their expression and obscure their personality with powder, rouge and lipstick. But Elizabeth Vermont painted not to imitate nature, but to improve it.

(from W. Somerset Maugham)

incomparable — несравнимый; несравненный, бесподобный • незрівнянний; непорівнянний

ravaged beauty — увядшая красота • зів’яла краса

insipid — безвкусный, бесцветный; вялый, безжизненный • нецікавий, прісний; нудний, млявий

to obscure — затмевать, помрачать; делать неясным • затьмарювати, затіняти; робити невиразним.

* * *

She had a very agreeable smile; it did not light up her face suddenly, but seemed rather to suffuse it by degrees with charm. It hesitated for a moment about her lips and then slowly travelled to those great shining eyes of hers and there softly lingered.

(from W. Somerset Maugham)

to suffuseb— заливать (слезами); покрывать (румянами, краской) • заливати (слізьми); нафарбовувати (рум’янами, фарбою)

to linger — задерживаться • затримуватися

* * *

Не was a small young man, and extremely slight of body. His face had been just barely saved from too-handsomeness, not to say gorgeousness, by virtue of one ear’s protruding slightly more than the other.

(from J. D. Salinger)

gorgeousness — великолепие • пишність, розкішність

virtue — добродетель; достоинство, хорошее качество • доброчесність; чеснота, позитивна риса

by virtue of smth. — посредством ч.-л., благодаря ч.-л., на основании ч.-л. • завдяки чомусь, через щось, на підставі чогось

protruding — высунутый наружу; выступающий вперед, торчащий • висунутий назовні; що виступає зовні, що стримить

* * *

Не was а tall, thin man whose clothes hung loosely on the angles of his round-shouldered, bony form. His arms were very long even for such a tall man, and the huge, bony hands were gnarled and knotted. His nose was a large, fleshy, hawk-like beak, his chin was large and extraordinarily long. The eyes were pale blue, very small and close together, surmounted by spare, light-coloured, almost in visible eyebrows, with a deep vertical cleft between them over the nose. His head, covered with thick, coarse brown hair, was very large at the back, the ears were small and laid close to the head.

(from Robert Tressel)

bony form — костлявая форма • • кістлява форма

gnarled — шишковатый, сучковатый; искривленный, угловатый • вузлуватий, шишкуватий, гулястий; викривлений, незграбний, вайлуватий

knotted — связанный, спутанный • зв’язаний, спутаний

hawk-like beak — здесь: ястребиный нос • тут: яструбиний ніс

to surmount — увенчивать • увінчувати

spare — скудный, скромный • скромний, бідний

invisible — невидимый, незримый, незаметный • невидимий, незримий, непомітний

cleft — трещина, расселина • тріщина, розлом

coarse — грубый, крупный • грубий, крупний

* * *

They talked so easily, she thought she had never found conversation flowing along with any other stranger, any other man. Mr. Curry had exactly the right amount of formal politeness, mixed with informal ease, he had style and he seemed so much at home.

He had an ordinary face, for which she was grateful, but there was something slinghtly unreal about it, as thought she were seeing it on a cinema screen. All the same, it was very easy to picture him sitting in this kitchen, eating breakfast before putting on his hat each morning and going off to work.

She felt suddenly glad to have him here in the kitchen, for his presence took the edge off the emptiness and silence which lately had seemed to fill up every comer of the house.

Now she heard her mother talking about Mr. Curry. «You should always take particular notice of the eyes, Esme, never trust anyone with eyes set too closely together.»

She tried to see his eyes, but he was turned sideways to her. «Or else too widely apart. That indicates idleness.»

It was summer. Mrs. Curry looked very dapper, very smart, and she had no idea at all what work he was doing.

Then, one evening in July, she decided to explore, to discover what she could find out from other people in town... And there, on a comer opposite the hotel she saw Mr. Curry... He was singing in a tuneful, but rather cracked voice, and doing an elaborate little tap dance on the spot, his rather small feet moving swiftly and daintily in time with music. Esme Fanshaw put her hand to her face, feeling herself flush, and wishing to conceal herself from him...

Mr. Curry danced, a fixed smile on his elderly face.

(from Susan Hill)

politeness — вежливость • ввічливість

to be at home — чувствовать себя как дома • почуватися як вдома

cinema screen — киноэкран • кіноекран

to take the edge off the emptiness — не ощущать остроты пустоты • не відчувати гостроти пустоти

idleness — праздность, лень, безделье, бездеятельность • лінощі, неробство, ледарство

to look dapper — иметь красивую элегантную внешность • мати красиву елегантну зовнішність

to look smart — быть симпатичным, привлекательным • бути симпатичним, привабливим

rather cracked voice — довольно хриплый (надорванный) голос • доволі хрипкий (надірваний) голос

to do an elaborate tap dance — танцевать чечетку • вибивати чечітку

to move swiftly and daintily — быстро и красиво двигаться • швидко і красиво рухатися

fixed smile — застывшая улыбка • застигла посмішка

* * *

The man was tall, rather heavy; the grey flannel which encased him was like a firm outer skin to his assurance. His large elderly face had the authority of a commanding nose, jowled cheeks, strong hazel eyes deep under thick black brows. It was that English face which, with various small deviations, has been looking down so long from the walls of countless picture galleries and country houses. Handsome it was, but more — every feature, every curve, had an impressive finality, an absolute rightness, as if the atoms which composed it had never had a moment’s hesitation in falling were they did.

(from Doris Lessing)

assurance — уверенность, самоуверенность, убежденность • впевненість, самовпевненість, переконаність

deviation — отклонение • відхилення

curve — кривая (линия), изгиб, закругление, кривизна • крива (лінія), вигин, заокруглення, кривизна

* * *

«Are you the husband?» a voice asked in my ear. Without turning around, I had an idea of the man who spoke. He was a detective, and he must be at least six feet tall, big through the shoulder and with the beginning of a gut. It was an Irish voice oiled with a sence of its authority, and in control of a thousand irritations. «Yes,» I said, and looked up to meet a man who did not correspond to his voice. He was about five-eight in height, almost slim, with a hard, clean face and the sort of cold blue eyes which live for a contest. So it was like the small shock of meeting somebody after talking on the telephone.

(from Norman Mailer)

gut — живот, брюхо • живіт, черево, пузо

irritation — раздражение, гнев; возбуждение • роздратованість, гнів; збудження

to correspond to smth. — соответствовать ч.-л. • відповідати чомусь

* * *

She was a handsome woman, Deborah, she was big. With high heels she stood at least an inch over me. She had a-huge mass of black hair and striking green eyes sufficiently arrogant and upon occasion sufficiently amused to belong to a queen. She had a large Irish nose and a wide mouth which took many shapes, but her complexion was her claim to beauty, for the skin was cream-white and her cheeks were coloured with a fine rose, centuries of Irish mist had produced that complexion. It was her voice however which seduced one first. Her face was large and all-but-honest; her voice was a masterwork of treachery. Clear as a bell, yet slithery with innuendo, it leaped like a deer, slipped like a snake. She could not utter a sentence for giving a tinkle of value to some innocent word. It may have been the voice of a woman you would not trust for an instant, but I did not know if I could forget it.

(from Norman Mailer)

sufficiently arrogant — достаточно надменный, высокомерный • доволі пихатий, зверхній

innuendo — косвенный намек, иносказание • непрямий натяк

tinkle — звон колокольчиков или металлических предметов друг о друга; звяканье • дзвякання, дзеленькіт, бряжчання

innocent word — невинное (чистое) слово • невинне слово

* * *

Mrs. Forestier was a very nice woman. Kindly people often say that of a woman when they can say nothing about her, and it has come to be looked upon as a cold praise. I do not mean it as such. Mrs. Forestier was neither charming, beautiful nor intelligent; on the contrary, she was absurd, homely and foolish; yet the more you knew her, the more you liked her, and when asked why, you found yourself forced to repeat that she was a very nice woman. She was as tall as the average man; she had a large mouth and a great hooked nose, pale-blue short-sighted eyes and big ugly hands. Her skin was lined and weather-beaten, but she made up heavily, and her hair, which she wore long, was dyed golden, tightly marcelled and elaborately dressed. She did everything she could to counteract the aggressive masculinity of her appearance, and succeeded only in looking like a vaudeville artist doing a female impersonation. Her voice was a woman’s voice, but you were always expecting her, at the end of the number as it were, to break into a deep bas, and tearing off that golden wig, discover a man’s bald pate.

Yet this ungainly exterior sheltered a tender, romantic and idealistic soul. It took you sometime to discover this, for when first you knew her you took her for a figure of fun, and then when you knew her better (and had suffered from her clumsiness) she exasperated you; but when you did discover it, you thought yourself very stupid not to have known it all the time, for then it looked out at you through those pale- blue, near-sighted eyes, rather shyly, but with a sincerity that only a fool could miss. Those dainty muslins, those viiginal silks, clothed not the uncouth body but the fresh, girlish spirit. You forgot that she broke your china and looked like a man dressed up as a woman, you saw her as she saw herself, as indeed she really was if reality were visible, as a dear little thing with a heart of gold.

(from W. Somerset Maugham)

on the contrary — наоборот • навпаки

absurd — нелепый, абсурдный; смешной, глупый • абсурдний; смішний, глупий

lined and weather-beaten skin — сморщенная и обветренная кожа • зморшкувата обвітрена шкіра

to make up heavily — сильно накраситься • надмірно нафарбуватися

to dye one’s hair golden — красить волосы в золотистый цвет • фарбувати волосся в золотавий колір

tightly marcelled hair — очень кудрявый волос • дуже кучеряве волосся

aggressive masculinity — грубое мужество • груба мужність

to succeed in smth. — преуспевать в ч.-л. • досягати успіхів у чомусь

to do a female impersonation — играть женскую роль • грати жіночу роль

golden wig — золотистый парик • золотава перука

man’s bald pate — мужская лысина • чоловіча лисина

clumsiness — неловкость, неповоротливость, топорность • неповороткість, незграбність

to exasperate — сердить, раздражать; усиливать • сердити, дратувати; посилювати

stupid — глупый • глупий

uncouth body — тучное тело • повне тіло

visible — видимый, явный, очевидный • видимий, явний, очевидний

* * *

Michelangelo’s eyes now went to the youngest and most attractive of the group, twenty-seven-year-old Pico della Mirandola, who read and wrote in twenty-two languages. The other members of the group teased him by saying, «The only reason Pico doesn’t know a twenty-third is that he can’t find one.» Known as the «great lord of Italy,» with a sweet and sincere nature, unspoiled by his soft golden hair, deep blue eyes, flawless blond skin, slender figure, Florentines called him «beautiful and beloved» His intellectual concept was the unity of knowledge. He aspired to hold in his mind the totality of human learning. To this end he read Chinese philosophers in Chinese, Arabic in Arabic, Hebrew in Hebrew, believing that all languages were rational divisions of one universal language. Of all Italians the most divinely gifted, he yet made no enemies.

(from Irving Stone) 51

to tease — дразнить, поддразнивать; надоедать, приставать с вопросами • дражнити, під’юджувати; набридати, чіплятись до когось з питаннями

unspoiled by his soft golden hair — его легкие золотистые волосы не портили его внешний вид • його злегка золотаве волосся не псувало його зовнішності

flawless blond skin — безупречная белая кожа • квітуча біла шкіра

slender figure — стройная фигура • струнка фігура

to aspire [to, after, at] — стремиться, домогаться • прагнути

divinely gifted — божественно одаренный • божественно обдарований

* * *

Vittoria Colonna, sitting in the midst of half a dozen men, rose to greet him (Michelangelo). He found himself gazing into the deep green eyes of the most vitally lovely woman he had ever seen, with high colour in her cheeks, warm lips parted in welcome, the expression of a young woman enormously excited by life. She had a regal bearing, though without hauteur. The long braids of honey-gold hair looped low on her neck, the strong white teeth between full red lips, the straight Roman nose, slightly and amusingly turned up at the end, and the finely modeled chin and cheekbones which lent her face strength to match its beauty.

(from Irving Stone)

hauteur — надменность, высокомерие • пихатість, зверхність

long braids of hair — длинные косы • довгі коси

to loop — делать петлю, закруглять петлей • робити петлю, закріпляти петлею; здесь: связанные в пучок • тут: зав’язані внучок

* * *

Now Lorenzo stopped do chat with the apprentices. Michelangelo turned his gaze to the girl walking beside him. She was a slight thing, younger than himself, dressed in a long-sleeved gown of rose-coloured wool. On her thick dark hair was a rose satin cap. She was so pale that not even the rose-coloured cap and gown could throw colour into her thin cheeks.

He stopped in his work. She stopped in her walk. He could not take his gaze from this slender, piquant-faced girl.

(from Irving Stone)

apprentice — ученик, подмастерье • учень, підмайстер

piquant — пикантный, острый • пікантний, гострий

piquant-face girl — девушка с пикантным лицом • дівчина з пікантним обличчям

* * *

Back in the brittle winter sun of the piazza, Michelangelo studied his benefactor. He had a broad pleasant face, without a vestige of strain. Though a touch of gray indicated that he might be in his midforties, he had the smooth skin, high colouring and beardless face of a younger man, with small, perfect white teeth and small mouth held almost prisoner between a strong nose and chin. His brows came only halfway across his eyes from the bridge of his nose, then pointed upward quizzically. He was wearing a soft black wool robe with a white ruffled collar.

(from Irving Stone)

brittle — хрупкий, ломкий • ломкий, крихкий

piazza — площадь • площа, майдан

benefactor — благодетель, жертвователь • благодійник, жертводавець

a vestige of strain — признак натянутости (напряжения) • ознака напруження

quizzically — насмешливо, лукаво, шутливо • насмішкувато, лукаво, жартома





Відвідайте наш новий сайт - Матеріали для Нової української школи - планування, розробки уроків, дидактичні та методичні матеріали, підручники та зошити