Read, translate and render in brief.
Some More Shopping
Mr. Priestley: I think it will be useful to know something more about shopkeepers and what they sell in their shops. Frieda, your conversation at the grocer's sounded so real that I am sure you are used to shopping of that kind.
Frieda: Well, my friend Mary Gardier and I have a little flat together and we both do shopping, generally on Saturday morning.
Mr. Priestley: Today is Monday, so you probably remember what you and Mary did on Saturday morning. Could you tell us?
Frieda: I shall be very glad to do so. You will remember that I bought some bacon, tea and so on; there was really a lot more. I have the bill here, so you can see exactly what I got at grocer’s. While I was there Mary went to Bones the butcher’s for a small joint of beef and half a leg of lamb, and then to the greengrocer’s, which is also a fruiterer’s, for 2 lb. of eating apples and 2 lb. of cooking apples, a dozen oranges, I lb. of mixed nuts. 2 lb. of beans, 8 lb. of potatoes and a good-sized cabbage. I called round at the dairy to pay our bill for the milk (1 pint daily), the cream and the new-laid eggs (I dozen) that had been sent to our flat during the last week. Mary went to the fishmonger’s to get some herrings for our supper. We went together to the baker’s and paid for the bread that we had, two brown loaves, two white loaves and six rolls, and bought I lb. of fruit cake and half a dozen small cakes (he’s a confectioner as well as a baker), and then went home, feeling rather tired.
Mr. Priestley: Well, Frieda, you have certainly given us some useful vocabulary there.
Hob: A confectioner is a man who makes cakes, isn’t he, sir?
Mr. Priestley: Yes.
Hob: Good. Then I know a story about a confectioner.
Mr. Priestley: All right. Hob, let’s hear it.
Hob: Well, it’s really about two confectioners in the main street of Lowton Cross, where my uncle Tom lived. Their shops were just opposite each other and there was great rivalry between them. One day one of them put a big notice in his shop window:
Try our cake at 2/3 a pound.
To pay more is to be robbed.
About an hour later his rival put a notice in his shop window:
Try our сакс at 2/6 a pound.
To pay less is to be poisoned.
I am sorry I can’t tell you one about a butcher, but I can give you a short conversation I heard between Uncle Tom and the butcher at Lowton Cross. Tom never got married, and he used to do all his own cleaning and cooking and shopping. One day I went with him to the butcher’s and this was the conversation that I heard:
Uncle Tom: Is the beef tender?
Butcher: Tender, Tom? It’s as tender as a woman’s heart.
Uncle Tom: Oh! Then I’ll take a pound of sausages, instead.
Mr. Priestley: Now, Pedro, suppose you tell us something about men’s shops.
Pedro: Well, I often go to a men’s outfitter when I want new gloves or ties, socks, handkerchiefs or shirts. The one I go to in Regent Street has also hats and collars, and all of very good quality.
Mr. Priestley: What size do you take in hats, collars and gloves?
Pedro: Oh, yes; the English sizes are not the same as most continental ones. I take size 7 in hats, 15 in collars, 8 in gloves and 8 1/2 in shoes.
Hob: You sound as if you were bigger round the neck than round the head.
Pedro: Another shop I go frequently to is the tobacconist. I always have the same kind of cigarette, a hand-made Virginia, though he has excellent Turkish and Egyptian cigarettes too, and he has all the popular kinds in packets of ten and twenty and boxes of fifty and a hundred. He has, too, a good choice of lighters, cigarette-holders and cigarette-cases. If you are a pipe-smoker you can get good pipes and pouches, and he has an excellent quality of pipe tobacco. Then I went yesterday to the newsagent to pay my bill for papers. He is a bookseller and a stationer as well as a newsagent, and I gave him an order for a new book that I wanted. I had borrowed it from the library, but I liked it so much that I wanted to have a copy of my own. At the same time I ordered three or four boxes of writing-paper and a hundred envelopes. Then I went along Piccadilly to the Fine Art Galleries. I had seen a water-colour that I liked, so I had it sent to my rooms. It was about one o’clock by this time and I had an appointment for lunch at the Ritz with a friend, so I turned in there — and that was my morning.
Mr. Priestley: Very good. Now, Lucille, can you tell us a little about your shopping?
Lucille: I went to Bond Street one day last week to have a look at a hat that I had been told had just arrived from Paris. I tried it on and liked it very much, so I bought it. I needed a new pair of dancing-shoes; my present ones are rather worn and I am going to a dance tonight. I saw a beautiful pair of walking shoes in snake skin, so I bought those as well and had them sent to my address. Then I remembered that I wanted a new toothbrush. There was a chemist’s near, so I went in. They had some new face cream and a face powder that the chemist said was very good, but I never use anything but Guerlain from Paris. I always get my lipstick from Paris, too, but unfortunately I lost my lipstick yesterday, the last one that I had so, I had to buy a new one there. It is quite good, but not like my Parisian one. My watch doesn’t go very well just now, it has been gaining about ten minutes a day for some time, and every now and then it stops altogether for no reason at all. I took it to a watchmaker just off Bond Street so that he could examine it. He said it wanted cleaning, so I left it with him. I called in at Carrier’s the jeweller’s to buy a birthday present for my sister, Marie. They showed me some lovely ear-rings, necklaces and bracelets, but I finally decided on a very pretty brooch of diamonds and rabies set in platinum — and that completed my shopping.
Mr. Priestley: And now I want you to talk about clothes. Then we will ask Pedro and Olaf to speak about men’s clothes.
Lucille: I am very pleased to talk about clothes. They are something that I am really interested in. I like to have pretty dresses of the latest fashion and style, well-cut tailored costumes, nylon «undies,’’ nylon stockings and well-made shoes.
In the morning I generally wear a blouse and a skirt or a jumper and skirt, especially in winter. In spring or summer I like something lighter, and I wear a cotton or a linen frock and a hat to match. In the evenings I like to dress for dinner, especially if I am going out to a theatre or a dance. My favourite is a black evening dress, beautifully cut. With this dress I wear platinum and pearl ear-rings and a necklace of pearls. For tennis I wear a short white linen dress, and for the seaside a beach dress.
Pedro: I, too, like well-cut clothes, so I always go to a good tailor. When I want a new suit I go to his shop and look at the patterns or the rolls of cloth that he shows me, and I choose the one that I want. I prefer suits of dark brown or grey or blue. It pays to choose a good cloth for a suit; then it wears well and keeps its shape.
As I always go to the same tailor, he knows my measurements and doesn’t need to take them again every time. But sometimes he measores me again to make sure I haven’t got fatter or thinner since my last visit. I usually go for a fitting in about a week’s time. Sometimes there are slight alterations to be made — the sleeve to be made a little shorter, the trouser-leg a little longer, the coat to be let out a little (if I have grown fatter) or taken in a little (if I have grown thinner) or a button to be moved half an inch or so. But often the fit is perfect, and the tailor can finish the suit without making any alterations at all.
In the evening I dress for dinner, generally in a dinner jacket, with black tie, but if I am going to a dance I wear full evening dress («tails»), with a white tie.
Olaf: Well, to begin at the beginning; in the morning I take off my pyjamas.
Hob: Oh, that reminds me of the story of the famous big-game hunter. He was showing a charming young lady the skin of a lion that he had shot. «One night,» he said, «I heard the roar of a lion; I jumped out of bed and shot it in my pyjamas». «Good heavens,» she said, «however did it get in your pyjamas?»
Olaf: To come back to what I was saying. I take off my pyjamas, have my bath, and then put on my vest, pants, shirt, collar and tie, socks, trousers, waistcoat (or sometimes pullover) and jacket. When I go out in winter I put on an overcoat or a raincoat, gloves and a hat, or sometimes, in the country, a cap. If it is cold, I sometimes wear a scarf round my neck. My clothes are not so expensive as Pedro’s and I can usually get a good suit ready-made; this is considerably cheaper than having it made to measure.
Hob: I once knew a man who was so fat that the only ready-made thing that fitted him was a handkerchief.
Olaf: I like rough tweeds or a sports jacket and flannel trousers. My clothes don’t keep their shape so well, perhaps, as Pedro’s suits, and so my trousers have never as beautiful crease as Pedro’s, but they are fine for walking in the country, for climbing or for golf, and they wear for years without getting worn out. I like a good strong pair of shoes for country wear and a lighter pair for town wear, and, as I always wear out the heels rather quickly, I usually ask the shoemaker to put iron tips on the heels of my country shoes and rubber tips on my town shoes.
Hob: I don’t trouble much about clothes and I couldn’t tell nylon from cotton, or a well-cut suit from a badly-cut one; all I know is that women now wear ounces of clothes where they used to wear pounds — but they pay pounds for the ounces.
But your talk about clothes reminds me of a story. There was a fire in the middle of the night at a country house, and as some of the guests were standing outside watching the flames, another guest joined them. «There was no need for the people to get excited,» he said. «Now look at me; when I heard people shouting that the house was on fire I got out of bed, lit a cigarette, and went on calmly with my dressing; — in fact, when I had put my tie on, I thought it didn’t match my shirt very well, so I took it off and put on another one. I didn’t lose my head at all. Where there is a danger I always keep calm, perfectly calm». «That’s good,» said one of the friends, «but why haven’t you put your trousers on?»
(from С. E. Eckersley)
to sound — звучать • звучати
exactly — точно • точно
joint — сустав; часть разрубленной туши • суглоб; частина розрубаної туші
Iamb — ягненок, мясо ягненка (молодая баранина) • ягня, м'ясо ягняти (молода баранина)
fruiterer — торговец фруктами • торговець фруктами
lb. = pound — фунт (454 г.) • фунт (454 г.)
good sized cabbage — капуста достаточно большого размера • капуста достатньо великого розміру
to pay a bill — оплачивать счет • оплачувати рахунок
rivalry — соперничество • суперництво
to rob — грабить • грабувати
robbery — ограбление • пограбування
to poison — отравлять • отруювати poison — яд • отрута
tender — нежный • ніжний
of very good quality — очень хорошего качества • дуже доброї якості
frequently — многократно, часто • багаторазово, часто
tobacconist — торговец табаком, сигаретами • торговець тютюном, цигарками
good choice of — хороший выбор • добрий вибір
lighter — зажигалка • запальничка
pouch — мешочек, сумка • мішечок, сумка
newsagent — продавец газет, газетчик • продавець газет, газетяр
to borrow — занимать, заимствовать • позичати, запозичувати
envelope — конверт • конверт
appointment — назначение, свидание, встреча • призначення, побачення, зустріч
to have a look at — взглянуть • глянути
are rather worn — достаточно износились • достатньо зносилися
in snake skin — из змеиной кожи • зі зміїної шкіри
chemist’s — аптека • аптека
for no reason — без причины • без причини
watchmaker — часовой мастер • годинникар
necklace — ожерелье • намисто
diamond — алмаз • діамант
ruby — рубин • рубін
platinum — платина (металл) • платина (метал)
to complete — заканчивать, завершать • закінчувати, завершувати
costume — женский костюм • жіночий костюм
undies — нижнєє белье • спідня білизна
to match — подходить по цвету • пасувати за кольором
necklace of pearls — ожерелье из жемчуга • намисто з перлин
beach dress — пляжное платье • пляжна сукня
tailor — портной • кравець
pattern — образец, модель • зразок, модель
to choose (chose; chosen) — выбирать • вибирати
to keep one’s shape — быть в форме, держать (сохранять) форму • бути у формі, зберігати форму
measurements — размеры • розміри
to measure — измерять, снимать мерку • вимірювати, знімати мірку
to go for a fitting — ходить на примерку • ходити на приміряння
alteration — изменение, перемена • зміна, перерва
inch — дюйм (2,54 см) • дюйм (2,54 см)
evening dress, «tails» — фрак • фрак
pyjamas — пижама • піжама
to remind — напоминать • нагадувати
hunter — охотник • мисливець
skin — кожа, шкура • шкіра, шкура
roar — рев • ревіння
considerably [kan'stdarablr] — значительно • значно
crease [kri:s] — сгиб, складка, стрелка • згин, складка, стрілка
without getting worn out — не изнашивая • не зношуючи
to wear out the heels rather quickly — достаточно быстро изнашивать (сбивать) каблуки • достатньо швидко зношувати (збивати) підбори
shoemaker — сапожник • чоботар
iron tips — железные набойки • залізні набійки
rubber tips — резиновые набойки • гумові набійки
to tell smth. from smth. — различить, отличить ч.-л. от ч.-л. • розрізняти, відрізняти щось від чогось
well-cut — хорошего покроя • гарного покрою
badly-cut — плохого покроя • поганого покрою
ounce — унция (28,35 г) • унція (28,35 г)
flame — пламя • полум’я
to lose one’s head — потерять голову • втратити розум
danger — опасность • небезпека
to keep calm — сохранять спокойствие • зберігати спокій
The system of buying goods became very common during the twentieth century. Today a large proportion of all the families in Great Britain buy furniture, household goods and cars by hire-purchase. In the USA, the proportion is much higher than in Great Britain, and people there spend over 10 per cent of their income on hire-purchase instalments.
The goods bought by hire-purchase are, in almost every case, goods that will last — radio and television sets, washing-machines, refrigerators, motor-cars and motor-cycles, and articles of furniture.
The price of an article bought in this way is always higher than the price that would be paid in cash. There is a charge for interest. The buyer pays a proportion, perhaps one-quarter or one-third, of the price when the goods are delivered to him. He then makes regular payments, weekly or monthly, until the full price has been paid. The legal ownership of the goods remains with the seller until the final payment has been made.
Hire-purchase has advantages and disadvantages. It helps newly-married couples with small incomes to furnish their homes. It increases the demand for goods, and in this way helps trade and employment.
If families are paying each month instalments on such household goods as a washing-machine and a car, they can spend less money (or perhaps no money) in useless or perhaps harmful ways, for example, on too much alcoholic drink.
There is, however, the danger that when trade is bad, hire-purchase buying may end suddenly and make trade much worse, with, as a result, a great increase in unemployment. This is why, in some countries, the Government controls hire-purchase by fixing the proportion of the first payments and the instalments.
(from A. S. Hornby)
hire-purchase — особый вид покупки товара в рассрочку • особливий різновид покупки товару на розстрочку
income — периодический доход • періодичний прибуток
instalment — очередной взнос • черговий внесок
to pay by instalments — выплачивать частями, периодическими взносами • виплачувати частинами, періодичними внесками
in almost every case — почти в каждом случае • майже в кожному випадку
brought in this way — купленные таким способом • куплені у такий спосіб
charge — плата, расходы, издержки, налог • плата, витрати, видатки, податок
to deliver — доставлять, сдавать • доставляти, здавати
payment — уплата, платеж, плата • сплата, платіж, плата
ownership of the goods — владение товарами • володіння товарами
the final payment — последний платеж • останній платіж
to have an advantage (of, over) — иметь преимущество (над) • мати перевагу (над)
newly-married couples — молодожены • молодята
to furnish homes — обставлять мебелью • обставляти меблями
to increase — возрастать, увеличиваться • зростати, збільшуватися
trade — торговля • торгівля
as a result — в результате, как результат • у результаті, як результат
unemployment — безработица • безробіття
Painters sign their creations, but what about clothes designers? Their names don’t usually appear on the factory labels. Tatyana Bugrova has changed this.
Her loose-cut long jacket and short skirt set, her evening dress with loose folds, and her black coat with asymmetrical leather applique were modelled in the show-room before they were put on sale in the Moda shop. The clothes sold out immediately.
«Are you happy with your buy?» I asked one customer.
«I long dreamed about such an evening dress,» she said. «I’m happy because it is also unique. You can’t buy another one like this. It’s worth every penny, and the quality is fine».
«What’s the advantage of the innovation?»
«It finally gives the customer a choice of designer and means that fashion will become less uniform».
Production in small batches is winning over a growing number of supporters. Many fashion houses are increasing their production of experimental designs. They are being joined by small factories producing clothes of novel designs in small batches. The most successful designers will be putting their names on the labels.
(from «Moscow News»)
creation — творение • творіння
label — бирка • ярлик, наліпка
unique — уникальный, неповторимый • унікальний, неповторний
The surprise is that in this time of liberated woman such old-fashioned seductive styling would exert such a pull. Private customers at the show set on the edge of their seats almost holding their breath as they awaited the appearance of the next seductively draped style.
Some dresses are no bigger than bathing suits. In draped leather or high-coloured silks, they were usually accompanied by silk coats, a necessary precaution if the wearer is going to spend any time in a public place.
Everything is in glowing shades of green, yellow, pink or blue except for a few black silk dresses and these are worn with long coloured gloves.
It is anomaly in a time when women are entering the professions and driving trucks that such fantasy clothes would have so much appeal.
(from «Herald Tribune ». Reprinted by «Moscow News »)
liberated woman — эмансипированная женщина • емансипована жінка
seductive — соблазнительный • спокусливий
precaution — предосторожность, предостережение • пересторога, застереження
anomaly — отклонение от нормы, аномалия • відхилення від норми, аномалія
Fashion is an entirely unnecessary and yet delightful detail of human life. No one could contend that a person who did not follow the fashion was lacking in any great mental or moral quality; yet to be in the fashion has given joy in age after age, not only to the women who are thus up-to-date in their costume, but to the men who behold them.
As a rule, men’s attitude towards women’s fashions is one of amused tolerance. They pretend that they are unable to detect the nice distinctions between the latest model from Paris and a dress that is hopelessly out of date. But they are in reality just as eager to conform to the popular idea of what is and what is not worn.
But men’s fashions change slowly, and men, unlike women, like to be the last to leave an old fashion rather than the first to embrace a new. They have no desire either, that their womenfolk should be in the very front rank of fashion. It would make them embarrassed to be seen in public with a woman who was wearing something which caused every eye to be turned upon hen But they like their wives to be dressed as most other women are dressed.
Fashion is an arbitrary mistress to whom most women are slaves, but though her mandates are often unreasonable and not seldom absurd, she is followed willingly, for the reward she offers is that sense of adventure and variety which is the spice of life.
(from «Fifty Model Essays» by Joyce Miller)
entirely — совершенно • цілком
to lack — испытывать недостаток • відчувати брак
distinction — различие, отличие • різниця, відмінність