Розмовні теми частина 1 - Т. М. Гужва 2003


Read, translate and render in brief.

Text 12-1

How to Avoid Travelling

Travel is the name of a modem disease which started in the midfifties and is still spreading. The patient grows restless in the early spring and starts rushing about from one travel agent to another collecting useless information about places he doesn't intend to visit. Then he, or usually she, will do a round of shops and spend much more than he or she can afford. Finally in August, the patient will board a plane, train, coach or car and go to foreign places along with thousands of his fellow-countrymen, not because he is interested in or attracted by some place, nor because he can afford to go but simply because he cannot afford not to. The result is that in the summer months (and in the last few years also during the winter season) everybody is on the move.

What is the aim of all this travelling?

Each nationality has its own different one. The Americans want to take photographs of themselves in different places. The idea is simply to collect documentary proof that they have been there. The German travels to check up on his guide-books. Why do the English travel? First, because their neighbour does. Secondly, they were taught that travel broadens the mind. But lastly — and perhaps mainly — they travel to avoid foreigners. I know many English people who travel in groups, stay in hotels where even the staff is English, eat roast beef and Yorkshire pudding on Sunday and steak-and-kidney pies on weekdays, all over Europe. The main aim of the Englishman abroad is to meet people, I mean, of course, nice English people from next door or from the next street. It is possible, however, that the mania for travelling is coming to an end. A Roman friend of mine told me:

«I no longer travel at all. I stay here because I want to meet my friends from all over the world». «What exactly do you mean?» I asked. «It is simple,» he explained. «Whenever I go to London my friend Smith is in Tokyo and Brown is in Sicily. If I go to Paris my friends are either in London or in Spain. But if I stay in Rome all my friends, I’m sure, will turn up at one time or another. The world means people for me. I stay here because I want to see the world. Besides, staying at home broadens the mind».

(After G. Mikes)

disease — болезнь, заболевание • хвороба, захворювання

mid-fifties — в середине пятидесятых годов • у середині п’ятдесятих років

to spread — распространяться • поширюватися

patient — больной, пациент • хворий, пацієнт

travel agent — агент бюро путешествий • агент бюро подорожей

to intend — намереваться, иметь намерение • мати намір

to do a round of shops — идти от одного магазина к другому, покупая ч.-л. • йти від одного магазина до іншого, купуючи що-небудь

to attract — привлекать • приваблювати, вабити

to be on move — путешествовать • подорожувати

aim — цель • мета

Yorkshire pudding — йоркширский пудинг • йоркширський пудинг

steak-and-kidney pies — пирожки с мясом и почками • пиріжки з м'ясом і нирками

Text 12-2

Why Not Stay at Home?

Some people travel on business, some in search of health. But it is neither the sickly nor the men of affairs who fill the Grand Hotels and the pockets of their proprietors. It is those who travel «for pleasure,» as the phrase goes. What Epicurus, who never travelled except when he was banished, sought in his own garden, our tourists seek abroad. And do they find their happiness? Those who frequent the places where they resort must often find this question, with a tentative answer in the negative, fairly forced upon them. For tourists are, in the main, a very gloomy-looking tribe. I have seen much brighter faces at a funeral than in the Piazza of St. Mark’s. Only when they can band together and pretend, for a brief, precarious hour, that they are at home, do the majority of tourists look really happy. One wonders why they come abroad.

The fact is that few travellers really like travelling. If they go to the trouble and expense of travelling, it is not so much from curiostty, for fun, or because they like to see things beautiful and strange, as out of a kind of snobbery. People travel for the same reason as they collect works of art: because the best people do it. To have been to certain spots on the earth’s surface is socially correct; and having been there, one is superior to those who have not. Moreover, travelling gives one something to talk about when one gets home. The subjects of conversation are not so numerous that one can neglect an opportunity of adding to one’s store.

(from «Along the Road» by Aldous Huxley)

Epicurus — Эпикур (древнегреческий философ) • Епікур (давньогрецький філософ)

tentative — пробный, пробная попытка • спробний; спроба

tribe — племя • плем’я

Piazza of St. Mark’s — площадь святого Марка в Венеции • площа святого Марка у Венеції

curiosity — любопытство • цікавість

to neglect — пренебрегать • зневажати

Text 12-3*


Those who wish to travel, either for pleasure or on business have at their disposal various means of transport. There is, for instance, the humble inexpensive bicycle. Then there’s the motor-cycle, with which you can travel quickly and cheaply, but for long journeys it’s rather tiring. With a motorcar, one can travel comfortably for a long distance, without getting too tired. Luxurious ships cross seas and oceans from one continent to another. Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in almost as many hours as it takes days to do the journey by other means. But most of us still have to use trains. Look at this picture of busy railway station. A train is standing at one of the platforms ready to leave. Some of the passengers are looking out of the windows watching the late-comers who are hurrying looking for empty seats. The engine is ready to draw the train out of the station. On another platform a train has just come in: some passengers are getting out, others are getting in. Those, who have not taken the precaution of getting their tickets beforehand are waiting in queues at the booking-office.

* The picture is in Workbook Two.

At the bookstalls people are choosing books, magazines or newspapers for the journey.

At the cloakroom others are depositing or withdrawing their luggage. Further along there are refreshment rooms crowded with people snatching a hasty meal, while those with time to spare are sitting in the waiting rooms.

(from the Linguaphone English Course)

to have at one’s disposal — иметь в распоряжении • мати в розпорядженні

various — различный, многообразный • різний, різноманітний

tiring — утомительный • стомливий

for a long distance — на большое расстояние • на велику відстань

luxurious — роскошный • розкішний

to cross — пересекать • перетинати

to look out of the window — выглядывать из окна • визирати з вікна

empty seat — свободное место • вільне місце

to wait in a queue — ожидать в очереди • очікувати в черзі

bookstall — книжный магазин • книгарня

Text 12-4

Mistaken Identity

Years ago I arrived one day at Salamanca, New York, where I was to change trains and take the sleeper. There were crowds of people on the platform, and they were all trying to get into the long sleeper train which was already packed. I asked the young man in the booking-office if I could have a sleeping-berth and he answered: «No». I went off and asked another local official if I could have some poor little corner somewhere in a sleeping-car, but he interrupted me angrily saying, «No, you can’t, every comer is full. Now, don’t bother me any more,» and he turned his back and walked off. I felt so hurt that I said to my companion, «If these people knew who I was, they...» But my companion stopped me there, — «Don’t talk such nonsense, we’ll have to put up with this,» he said, «If they knew who you were, do you think it would help you to get a vacant seat in a train which has no vacant seats in it?»

This did not improve my condition at all, but just then I noticed that the porter of a sleeping-car had his eye on me. I saw the expression of his face suddenly change. He whispered to the uniformed conductor, pointing to me, and I realized I was being talked about. Then the conductor came forward, his face all politeness.

«Can I be of any service to you?» he asked. «Do you want a place in a sleeping-car?»

«Yes,» I said, «I’ll be grateful to you if you can give me a place, anything will do».

«We have nothing left except the big family compartment,» he continued, «with two berths and a couple of armchairs in it, but it is entirely at your disposal. Here, Tom, take these suitcases aboard!» Then he touched his hat, and we moved along. I was eager to say a few words to my companion, but I changed my mind. The porter made us comfortable in the compartment, and then said, with many bows and smiles:

«Now, is there anything you want, sir? Because you can have just anything you want».

«Can I have some hot water?» I asked.

«Yes, sir, I’ll get it myself’.

«Good! Now, that lamp is hung too high above the berth. Can I have a better lamp fixed just at the head of my bed below the luggage rack, so that I can read comfortably?»

«Yes, sir. The lamp you want is just being fixed in the next compartment. I’ll get it from there and fix it here. It’ll bum all night. Yes, sir, you can ask for anything you want, the whole railroad will be turned inside out to please you». And he disappeared.

I smiled at my companion, and said:

«Well, what do you say now? Didn’t their attitude change the moment they understood I was Mark Twain? You see the result, don’t you?» My companion did not answer. So I added, «Don’t you like the way you are being served? And all for the same fare».

As I was saying this, the porter’s smiling face appeared in the door way and this speech followed:

«Oh, sir, I recognized you the minute I set my eyes on you. I told the conductor so».

«Is that so, my boy?» I said handing him a good tip. «Who am I?» «Mr. McClellan, Mayor of New York,» he said and disappeared again.

(from Mark Twain)

identity — тождественность, идентичность • тотожність, ідентичність

hurt — обиженный, оскорбленный • скривджений, ображений

to improve — улучшать(ся), исправлять(ся) • покращуватися), виправлять(ся)

condition — условие, положение, состояние • умова, становище, стан

expression of smb.’s face — выражение ч.-л. липа • вираз чийого-небудь обличчя

couple — пара • пара

entirely — совершенно, полностью • цілком, повністю

at one’s disposal — в ч.-л. распоряжении • у чийому-небудь розпорядженні

to disappear — исчезать • зникати

attitude — отношение • відносини

fare — плата за проезд • плата за проїзд

good tip — хорошие чаевые • гарні чайові

Text 12-5

A Trip to Los Angeles

James Hall has a new job with Orange Computers in Philadelphia. He’s 23 and just out of college. As part of his training he has to spend six weeks at company headquarters near Los Angeles. It’s his first business trip, and he’s packing his suitcase. He lives with his parents, and his mother is helping him.

Mrs. Hall: Jimmy, haven’t you finished packing yet?

James: No, Mom, but it’s all right. There isn’t much to do.

Mrs. Hall: Well, I’ll give you a hand. Oh. There isn’t much room left. Is there anywhere to put your shaving kit?

James: Yes, sure. It’ll go in here. Now, I have three more shirts to pack. They’ll go on top, but there’s another pair of shoes to get in. I don’t know where to put them.

Mrs. Hall: Put them here, one on each side. There. Ok. I think we can close it now.

James: Ok. Where’s the tag?

Mrs. Hall: What lag, dear?

James: The name tag that the airline gave me to put on the suitcase. Oh, here it is.

Mrs. Hall: Now, do you have the key?

James: What key?

Mrs. Hall: The key to lock the suitcase, of course.

James: It’s in the lock, Mom. Don’t make such a production. There’s nothing to worry about. There’s plenty of time.

Mrs. Hall: Have you forgotten anything?

James: I hope not.

Mrs. Hall: And you have a safe pocket for your traveller’s checks?

James: Yes, they’re in my inside coat pocket.

Mrs. Hall: Do you have a book to read on the plane?

James: Yes, it’s in my briefcase.

Mrs. Hall: What about small change to make phone calls?

James: Check. I have a pocketful of coins.

Mrs. Hall: And is everything all arranged?

James: What do you mean?

Mrs. Hall: Well, is there someone to meet you in Los Angeles?

James: No, Mom. I’ll rent a car and go to a motel near the Orange office. They suggested the Newport Beach Holiday Inn.

Mrs. Hall: Do you have a reservation?

James: I hope so. I asked them to make it — the motel reservation, I mean. (I reserved the car myself.)

Mrs. Hall: Well, you’ve taken care of everything. I don’t know why I’m worrying. Take care of yourself and be good. Call us tonight.

James: Thanks, Mom. I will.

Mrs. Hall: Oh, I nearly forgot! Here’s some gum to chew on the plane — you know, when it’s coming down. It’s sugarless.

James: Oh, Mom. Don’t worry. I’ll be all right. I’ll see you next month.

(from «American Streamline»)

to lock — запирать на замок • замикати на замок

there’s nothing to worry about — не о чем беспокоиться • немає про що турбуватися

coin — монета • монета

to suggest — предложить • запропонувати

Text 12-6


Yoshiko Куо has been studying English at a college in California. She’ll finish the course at the end of this week. She’s going back home on Saturday. She’s at a travel agency now.

Travel agent: Have a seat, please, and I’ll be with you in a minute... Ok. What can I do for you today?

Yoshiko: I want to fly to Tokyo. Are there any seats available on Saturday?

Travel agent: Just a second. Let me check... Tokyo. What time of day do you want to go?

Yoshiko: Well, I’d rather take a non-stop flight. Is there a nonstop early in the afternoon?

Travel agent: Let’s see... JAL’s 1:00 p. m. flight is full, but there’s space on Pan Am’s flight at the same time. The only other non-stop js China Airlines an hour later.

Yoshiko: The Pan Am flight sounds ok. What time does it get in?

Travel agent: At 3:40 Sunday afternoon. You know all about crossing the International Date Line, of course.

Yoshiko: Yes. Ok. That’ll be fine. I want to pay in cash, but I’ll have to go to the bank.

Travel agent: That’s all right. I’ll hold the reservation for you.

* * *

Streamline Taxis: Streamline Taxi Service.

Yoshiko: I’d like to get a cab for Saturday morning please.

Streamline Taxis: Where are you going?

Yoshiko: San Francisco International Airport. There’ll be three of us. How much will it be?

Streamline Taxis: We charge $45 for that trip.

Yoshiko: $45! Each?

Streamline Taxis: That’s all together. What time do you want to leave?

Yoshiko: The check-in time is 12 noon, but 1 don’t know how long it takes to get there.

Streamline Taxis: Well, we’d better pick you up at eleven, just in case traffic is heavy. Let me have your name and address.

Yoshiko: Yes, ok. The first name is Yoshiko — that’s Y-O-S-H- I-K-O — and the last name’s Kyo — K-Y-O. I’m at 128 Cortland Avenue.

Streamline Taxis: 128 Cortland Avenue. Ok. Eleven o’clock Saturday morning. Thank you.

* * *

Mr. Berman: Come in.

Yoshiko. Hi, Mr. Berman. Do you have a minute?

Mr. Berman: Sure, Yoshiko. What can I do for you?

Yoshiko: I just stopped in to say good-bye.

Mr. Berman: Oh, I see. Going back to Japan When?

Yoshiko: I have a flight tomorrow. I’ll be back at work on Monday morning.

Mr. Berman: Well, it’s been nice having you here, Yoshiko.

Yoshiko: Thank you, Mr. Herman. Well — uh — I just wanted to thank you and all the other teachers.

Mr. Berman: We’ve all enjoyed having you as a student.

Yoshiko: I’ve really learned a lot. I hope to come back next year — on vacation.

Mr. Berman: Send us a postcard and let us know how you’re doing, and come see us if you do get back.

Yoshiko: I'Іl do that.

Mr. Berman: Oh. There’s the bell. Bye, Yoshiko. Have a good trip.

Yoshiko: Bye, Mr. Berman, and thanks for everything.

* * *

Yoshiko: Carlos! I’m glad I didn’t miss you.

Carlos: Hi, Yoshiko. When are you leaving?

Yoshiko: Tomorrow around noon. I guess I won’t see you again, so good-bye. It’s been great knowing you.

Carlos: That sounds so final. Let’s keep in touch, ok?

Yoshiko: Oh, sure. You have my address, don’t you?

Carlos: Yeah, and remember, if you’re ever in Caracas, look me up. I’d love to see you again.

Yoshiko: I will. You can count on that. And you do the same if you’re ever in Tokyo.

Carlos: Sure. Well... good-bye then.

Yoshiko: Bye, Carlos. You take care.

* * *

Mrs. Simmons: Yoshiko! The taxi’s here. Are you ready? Do you have everything?

Yoshiko: Yes, thank you, Mrs. Simmons. And... thank you again.

Mrs. Simmons: Thank you, Yoshiko, for the pretty plant. Now don’t forget to write as soon as you get home — just to let us know that you got there safe and sound.

Yoshiko: I'll do better than that: I’ll call you when the long distance rates are low tomorrow. The time difference is a mess, but I’ll try not to wake you up in the middle of the night.

Mrs. Simmons: You’re so sweet, Yoshiko. Good-bye now. You’d better not keep the taxi waiting. Have a nice trip. Bye.

Yoshiko: Bye. Take care of yourself. Say good-bye to Mr. Simmons for me... Bye!

(from "'American Streamline ")

travel agency — бюро путешествии • бюро подорожей

to pay in cash — платить наличными • платити готівкою

as soon as — как только • як тільки, щойно

to let us know — дать нам знать • дати нам знати

safe and sound — цел и невредим • цілий і непошкоджений

the time difference — разница во времени • різниця в часі

Text 12-7

Travelling. Signs and Notices

One of these days you may find it possible to visit England. From the moment you go on board the ship that is to take you to an English port, or the airliner that is to fly you to London, you will see signs and notices that will give you useful information and warnings.

Here are some examples and explanations that will help you. If you come by air, you will see, when you take your seat in the plane, a notice that says: «NO SMOKING ’; «FASTEN SEAT BELTS». Smoking is forbidden while the plane is on the ground, while it is taking off, and until it has risen to a good height. Fastened to the sides of your seat are two leather belts or straps. The ends of these must be fastened together so that the belt is across your lap.

When the plane is well up in the air, the light behind this notice is switched off. You are then allowed to smoke and may unfasten your seat-belt. The notice will appear again when the plane is about to touch down.

If you come by steamer, you will see numerous notices. There will perhaps be arrows (—) to show you which parts of the ship are for first-class passengers and which parts are for tourist-class passengers. Large rooms in a ship are called saloons, so when you see «DINING- SALOON» you know where to go when it is time for lunch.

You may see a notice «TO THE BOAT DECK». This is the deck where you will find the boats that can be lowered to the water if there is any danger of the ship sinking. On the boat deck you may see some steps going up to the bridge, where the ship’s officers are on duty. Here there will probably be a notice: «PASSENGERS NOT ALLOWED ON THE BRIDGE».

When your steamer gets into harbour at Dover, or Harwich, or Southampton, or any of the other ports to which steamers sail, you will see more notices.

When you land, you will see a notice: «TO THE CUSTOMS». When you enter the Customs shed the officer there will give you a printed notice. This will warn you that you must declare to the Customs officer the quantities of tobacco, cigars, cigarettes and alcoholic drinks that you have with you. Unless you are dishonest, the Customs officer will not keep you long. He will chalk your suitcases and bags, and you will pass on. There will be a notice telling you where your passport will be examined. Then you can follow the arrow that says, «TO THE TRAINS,» and you will soon be in the railway station where the train is waiting to take you to London.

There are many notices in a large railway station. You may see ENTRANCE and EXIT, or perhaps «WAY IN» and «WAY OUT». In a large station there will be a WAITING ROOM where you may rest until it is time to board your train. If you want something to eat or drink while you are waiting, you will go to the REFRESHMENT ROOM.

If you do not know the number of the platform from which your train will leave, look for the notices of ARRIVALS AND DEPARTURES. These will tell you the number of the platform. In some stations it may be necessary to cross the line. You will probably see a notice, «CROSS THE LINE BY THE BRIDGE». Perhaps you will see «PLATFORMS 5, 6, 7 AND 8 OVER THE BRIDGE».

(from A. S. Hornby)

warning — предупреждение, предостережение • попередження, застереження

explanations — объяснения • пояснення

smoking is forbidden — курить запрещено • курити заборонено

leather belts — кожаные ремни • шкіряні ремені

quantity — количество • кількість

Text 12-8

Making a Journey

I believe that journeys are things in themselves, each one an individual and no two alike. I think that people don’t take trips — trips take people. Some journeys are over and dead before the traveller returns. The opposite is also true: many trips continue long after movement in time and space has stopped. I remember a man who in his middle years travelled to Honolulu and back, and that journey continued for the rest of his life. We could see him in his rocking-chair on his front porch, his eyes half closed, endlessly travelling to Honolulu.

My own journey started long before I left, and was over before I returned. I knew exactly where and when it was over. Near Arling

ton at 4 o’clock on a windy afternoon my journey went away. The road became endless, the people simply moving figures with heads and no faces. All the food along the way tasted like soup, even the soup. There was no night, no day, no distance.

(After J. Steinbeck)

rocking-chair — качалка • гойдалка

front porch — крыльцо, веранда • ґанок, веранда

Відвідайте наш новий сайт - Матеріали для Нової української школи - планування, розробки уроків, дидактичні та методичні матеріали, підручники та зошити