Підручник Українська мова 10 клас (рівень стандарту) - О. П. Глазова - Ранок 2018

Лексична норма

§11. Кальки з інших мов. Недоречне вживання українських слів у невластивому їм значенні

91. Прочитайте. Чи відчуваєте ви вплив на ваше і ваших друзів мовлення англійської мови — мови Інтернету? Розкажіть про це.

З далекої Флориди якось пролунало наприкінці телефонної розмови: «Як там Михайло Білинський? Пам’ятайте мене до нього!» Цей калькований вислів (англ, «remember me to him»), незграбний і громіздкий,— ще один наслідок надмірного впливу панівної англійської мови на українську. А як гарно прозвучали б питомо українські вислови: «Будь ласка, вітайте його від мене», «Прошу привітати його від мене», «Прошу передати йому вітання від мене» та ін.!

Кальки небезпечні: вони позбавляють мову природного звучання. Боротися з ними необхідно, хоча й дуже важко (За Р. Зорівчак).

• У якому лексичному значенні ви вживали слова калька, калькований, створюючи аплікації або працюючи над вишиванням? Як називався прозорий папір, що ви використовували?

Мовна калька (з фр. caique — копія) — слово або вислів, скопійований, утворений механічним перекладом з іншої мови.

Лексична калька — слово, утворене перекладом кожної значущої частини слова іншої мови, яка займає те ж місце, що й в оригіналі: міжнародний (.з фр. international); хмарочос (з нім. wolken — хмари + kratzen — дерти, дряпати); вірогідний (з пол. prawdopodobne).

Багато слів кальковано з російської мови: міроприємство, співзаявник, підсклянок, гучномовець (з рос. мероприятие, созаявитель, подстаканник, громкоговоритель).

Фразеологічна калька — це стійке сполучення слів, що виникло в результаті буквального перекладу кожного зі слів запозиченого з іншої мови фразеологізму: ставити крапки над і (з фр. mettre les points sur les /'); не в своїй тарілці (з фр. ne pas dans son assiette, дослівно: не на його тарілці); мильна опера (з англ. soap opera).

Деякі з мовних кальок стали в нашій мові звичними, проте більшість є порушеннями норм літературної мови.

92. Прочитайте, замінюючи виділені мовні кальки-росіянізми нормативними словами.

1. Трапляється, що свята й знаменні дати дивним чином співпадають у часі. 2. Щоденники, записники, переписку письменників досліджують біографи, історики, мовознавці. 3. Невже вам ніколи не приходило на думку, що шкільних міроприємств не має бути багато? 4. Перепалки між журналістами стали звичними для багатьох телеканалів, тому на них треба вірно реагувати.

Довідка. Листування, захід, суперечка, правильно, збігатися, спадати.

• Укажіть лексичну помилку у фразеологізмі.

93. Перепишіть, виправляючи лексичні помилки. Укажіть українські слова, ужиті в невластивому їм лексичному значенні.

1. Прем’єра вистави відбудеться через дві неділі. Біля театральної каси бачимо баснословні черги бажаючих, охочих попасти на спектакль. 2. Магазин предлагав багатий асортимент товарів. Режим роботи — круглодобовий. 3. До пробок на дорогах автомобілісти й пішоходи відносяться дещо по-різному. 4. У мовленні багатьох учнів зустрічаються помилки. 5. Не варто вмішуватися в хід подій, які тебе не торкаються.

Довідка. Тиждень, перебіг, затори, охочий, великий, цілодобовий, неймовірний, потрапити, пропонувати, ставитися, втручатися, стосуватися, траплятися.

• Які з виправлених вами слів є мовними кальками? Поясніть свою думку.

• Як переконатися в правильності вибору слова? Складіть текст повідомлення на тему «Лексичну норму відображають й утверджують насамперед словники».





Відвідайте наш новий сайт - Матеріали для Нової української школи - планування, розробки уроків, дидактичні та методичні матеріали, підручники та зошити